2 Rois

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Kingcomments
Nederlands Deutsch English Français Português Română Español
  • Accueil
  • Informations
  • Études bibliques
  • Ancien Testament
    • Genèse
    • Exode
    • Lévitique
    • Nombres
    • Deutéronome
    • Josué
    • Juges
    • Ruth
    • 1 Samuel
    • 2 Samuel
    • 1 Rois
    • 2 Rois
    • 1 Chroniques
    • 2 Chroniques
    • Esdras
    • Néhémie
    • Esther
    • Job
    • Psaumes
    • Proverbes
    • Ecclésiaste
    • Cantique des Cantiques
    • Ésaïe
    • Jérémie
    • Lamentations de Jérémie
    • Ézéchiel
    • Daniel
    • Osée
    • Joël
    • Amos
    • Abdias
    • Jonas
    • Michée
    • Nahum
    • Habakuk
    • Sophonie
    • Aggée
    • Zacharie
    • Malachie
  • Nouveau Testament
    • Matthieu
    • Marc
    • Luc
    • Jean
    • Actes des Apôtres
    • Romains
    • 1 Corinthiens
    • 2 Corinthiens
    • Galates
    • Éphésiens
    • Philippiens
    • Colossiens
    • 1 Thessaloniciens
    • 2 Thessaloniciens
    • 1 Timothée
    • 2 Timothée
    • Tite
    • Philémon
    • Hébreux
    • Jacques
    • 1 Pierre
    • 2 Pierre
    • 1 Jean
    • 2 Jean
    • 3 Jean
    • Jude
    • Apocalypse

2 Rois 11

Les deux déportations

1 - 20 Texte de la Bible

1 - 20 Texte de la Bible

1 Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la descendance royale. 2 Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort [et le cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort. 3 Il fut caché six ans auprès d’elle dans la maison de l’Éternel tandis qu’Athalie régnait sur le pays. 4 La septième année, Jehoïada envoya chercher les chefs de centaines des gardes et des coureurs, et les fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel ; il fit un pacte avec eux, les fit jurer dans la maison de l’Éternel et leur montra le fils du roi. 5 Il leur commanda : Voici ce que vous ferez : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, un tiers fera la garde de la maison du roi ; 6 un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs ; vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance [tout étranger]. 7 Et les deux [autres] sections d’entre vous, tous ceux qui sortent [du service] le [jour du] sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi. 8 Vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur. 10 Le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de l’Éternel. 11 Les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui. 12 On fit sortir le fils du roi et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi, l’oignirent et, frappant des mains, ils dirent : Vive le roi ! 13 Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. 14 Elle vit le roi qui se tenait sur l’estrade, suivant l’usage ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements et s’écria : Conspiration ! Conspiration ! 15 Jehoïada, le sacrificateur, donna cet ordre aux chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. 16 Ils lui firent place ; elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. 17 Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel, le roi et le peuple, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, – de même entre le roi et le peuple. 18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement ; et Matthan, sacrificateur de Baal, ils le tuèrent devant les autels. Le sacrificateur [Jehoïada] établit des gardes sur la maison de l’Éternel. 19 Il prit les chefs de centaines, les gardes, les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et [Joas] s’assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi.

Aucun commentaire n'est encore disponible

Lis la suite dans 2 Rois 12

© Copyright

© 2023 Licence: CC BY-ND. Texte de la Bible: Traduction révisée. Traduction légèrement moins littérale que la version J.N. Darby, dans la langue française actuelle. Bibles et Publications Chrétiennes, Valence https://editeurbpc.com/bible/traduction-revisee.

© 2025 Auteur G. de Koning
© 2025 Conception du site web E. Rademaker


Privacy policy

Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite et/ou publiée – autrement que pour un usage personnel – par impression, photocopie, microfilm ou tout autre moyen sans l'autorisation écrite préalable de l'auteur.

Google Play